同事明明說It’s a big deal,卻不是在強調事情很重要...常被誤解的4種商用英文
Alex剛剛拜訪了合作夥伴Professor Johnson,回到辦公室,外籍同事問他:What's the deal with Professor Johnson lately?
這裡的deal不是我們熟悉的意思「交易」,而是「局面、情況」:
What's the deal with Professor Johnson lately?
(X)和Johnson教授的交易進行得如何?
(O)Johnson教授最近怎樣?
“What’s the deal?”是老外常用的問句,既是詢問情況,這裡同時隱含想知道,你為什麼去拜訪他。有時候也用"What’s his/her/their deal?"相當於 What’s the problem? / What’s the situation? 他/她/他們怎麼了?
Deal當做局勢、情況的用法,再來看兩個例句:
What’s the deal here? My key is gone. 這兒怎麼回事?我的鑰匙不見了。
The deal is that I’m tired of this job. 問題是,我對這工作已經感到厭煩了。
Deal這個字在商場常用字,有幾個容易弄錯的句子,一起來學學:
1. What’s the big deal?
(X)有什麼大訂單?
(O)那有什麼了不起?!
Big deal是指重要的事,所以what’s the big deal就是指,這哪是什麼大事。如果我們說It is a big deal. 意思是「這件事情很重要」。但big deal也可能是反話,看語氣而定,例如:
A:I ran five miles this morning. 今天早上我跑了五英里。
B:Big deal! I ran ten. 沒甚麼了不起!我跑了十英里。
2. It’s a deal.
(X)這是一項買賣。
(O)一言為定。
Deal就是搞定了的交易,有時更嚴謹一點,就說It is a done deal. 意思是這交易已經談妥了,不可以再更改。
3. Here's the deal
(X)這樣交易。
(O)就這樣吧/這樣好了。
這是在談判時候,好用的發語詞,接下來就是要給個建議:
Here's the deal. You're going to stay here while I go find help.
這樣吧,你在這裡不要離開,我去尋求支援。
4. Deal me in
(X)搞定我
(O)算我進去/發牌給我
(在玩牌遊戲中)發牌(給新參加者),也指「讓…參與其中」
William really wants to play slapjack, deal him in.
威廉真的很想玩心臟病,也讓他一起吧。
沒有留言:
張貼留言