《我能從詩人,變成一首詩:王爾德詩選Ⅱ》【中英對照版】
「除了再度親吻,離別,/再也沒得好說,/不,咱不該沉淪悔恨,/我有我的美,──你有你的藝術。/不,切莫再說,/一個世界,兩人不夠,/諸如你和我。」──〈她的聲音〉
【王爾德詩選第2輯,完全不同的浪漫印象】
本詩選將王爾德浪漫的一面放到最大,可以看到滿溢而出的豐沛情感,更能讀得出王爾德多元面向。
【獨家收錄惠斯勒畫作,全書全彩印刷】
印象派畫家◎詹姆斯.惠斯勒20幅經典作品
王爾德曾讚賞惠斯勒絕對得以名列偉大的畫家。然而兩人美學理念差異頗大,惠斯勒甚至指控王爾德的印象詩是剽竊自己畫作而來,可說是亦友亦敵。
本書透過詩、畫互相映照,帶來更豐富的閱讀體驗。
【清大英語教學系副教授/鄧宜菁 專文導讀】
王爾德的印象詩與藝術性格,以及和畫家惠斯勒的恩怨,在這篇精采導讀裡都有詳解!
【書摘】
− 我的聲音 −
在這般倉皇匆促的世間
我們盡情享樂—你與我,
而今我將白帆收捲,
耗盡大船上的載貨。
為何我的面頰憔悴不逢時,
因每次悲泣,幸福亦飛逝,
傷懷蒼白了我唇的朱紅,
廢墟拉起我床畔的布簾。
然在這場變化多端的人生,
對你猶如豎琴,抑或詩琴,
或是維奧爾琴的迷離咒語,
或沉寐模擬貝殼回聲的海洋樂音。
− My Voice −
Within this restless, hurried, modern world
We took our hearts' full pleasure—You and I,
And now the white sails of our ship are furled,
And spent the lading of our argosy.
Wherefore my cheeks before their time are wan,
For very weeping is my gladness fled,
Sorrow hath paled my lip's vermilion,
And Ruin draws the curtains of my bed.
But all this crowded life has been to thee
No more than lyre, or lute, or subtle spell
Of viols, or the music of the sea
That sleeps, a mimic echo, in the shell.
※※※※※※
− 清晨印象 −
泰晤士河的藍金夜曲
褪為和聲般的灰:
駁船在碼頭卸下
赭黃乾草:刺骨冰寒
淡黃薄霧,躡手躡腳
攀過橋,一直到房舍的牆
似轉為陰影,聖保羅教堂
猶如氣泡,隱現凌駕城鎮。
剎那間,鏗鏘的聲響揚起,
驚醒深寐生命;鄉間馬車
街道騷動不已:一隻孤鳥
飛越閃耀屋頂啼啼。
但有名蒼白婦人獨守空閨,
日照光輝親吻她褪色的髮,
瓦斯燈閃閃光火之下流連,
唇如火焰般,心則若堅石。
− Impression du Matin −
The Thames nocturne of blue and gold
Changed to a Harmony in grey:
A barge with ochre-coloured hay
Dropt from the wharf: and chill and cold
The yellow fog came creeping down
The bridges, till the houses' walls
Seemed changed to shadows, and S. Paul's
Loomed like a bubble o'er the town.
Then suddenly arose the clang
Of waking life; the streets were stirred
With country waggons: and a bird
Flew to the glistening roofs and sang.
But one pale woman all alone,
The daylight kissing her wan hair,
Loitered beneath the gas lamps' flare,
With lips of flame and heart of stone.
※※※※※※
− 印象:花園 −
凋零百合花杯墜落
自霧金色的花桿邊,
最後一隻珠頸斑鳩
於高原的山毛櫸樹,呢噥呼喊。
向日葵花俏的獅鬃
黑黢荒蕪掛在花梗,
花園走道風兒吹送,
時時分分,枯槁葉片紛落。
蒼蒼水蠟樹花瓣如同乳奶白皙
吹送入風雪:
薔薇依偎著青草
彷如朱紅絲綢的細小碎片。
− Impressions: Le Jardin −
The lily's withered chalice falls
Around its rod of dusty gold,
And from the beech-trees on the wold
The last wood-pigeon coos and calls.
The gaudy leonine sunflower
Hangs black and barren on its stalk,
And down the windy garden walk
The dead leaves scatter, - hour by hour.
Pale privet-petals white as milk
Are blown into a snowy mass:
The roses lie upon the grass
Like little shreds of crimson silk.
《我能從詩人,變成一首詩:王爾德詩選Ⅱ》【中英對照+全彩印刷】,40首詩作,浪漫主義與印象派的結合。
沒有留言:
張貼留言