2019年8月13日 星期二

put you on copy,並不是想幫你影印!


【哈佛商業評論電子報】包含領導、創新、策略、管理等四大領域精彩內容。歡迎訂閱,與世界一流的管理接軌! 如果你是美食主義的信奉者,喜歡動手打理家中事物,並堅信生活值得用心去經營,歡迎加入【生活高手】行列!
★ 無法正常瀏覽內容,請按這裡線上閱讀
新聞  健康  u值媒  udn部落格  
2019/08/20 第255期  |  訂閱/退訂  |  看歷史報份

put you on copy,並不是想幫你影印!

Mark在外商擔任產品經理,公司新產品要上市,在推出之前,國外的老闆寫email給他: “Make sure you go through all the literature.”
他心想覺得奇怪,新產品上市為什麼和「文學」有關?原來在英文口語中,literature指的是所有文宣品,講得完整一點,就是printed literature,印刷品或文宣資料。
“Make sure you go through all the literatur ... ...

美國指中國是「貨幣操縱國」,這是什麼意思?

美國8月5號將中國重新定位為「貨幣操縱國」,意指是中國違反了G20國家的共同承諾—避免競爭性貨幣貶值。

通常在面臨經濟問題時,國家會選擇將貨幣貶值或升值來維持大局穩定,貶值能降低出口成本,但相反的也會使進口品價格提升。

美國如何指責中國?

The U.S. government has determined that China is manipulating its currency and will engage with the International Monetary Fund to eliminate unfair competition from Beijing, U.S. Treasury Secretary Steven Mnuchin said in a statement on Monday.

The move brings already tense U.S.-Chinese relations to a boil and fulfills U.S. President Donald Trump’s promise to label China a currency manipulator for the first time since 1994.

The U.S. action follows China allowing its yuan to weaken past the key 7-per-dollar level on Monday for the first time in more than a decade. Beijing later said it would stop buying U.S. agricultural products, inflaming a yearlong trade war with the United States.

The sharp 1.4% drop in the yuan comes days after U.S. President Donald Trump stunned financial markets by vowing to impose 10% tariffs on the remaining $300 billion of Chinese imports from Sept. 1, abruptly breaking a brief ceasefire in a bruising trade war that has disrupted global supply chains and slowed growth.

完整新聞 Reuters

5大關鍵單字

1. determined:決定,原型是determine

在美國的這份聲明(連結)中用了「determine」的字眼,代表這件事是硬到不能再硬、意志堅決的說法。用在指責上,則是強烈的譴責。

除了美國財政部正式發表的聲明,文章後面也有提到,川普早在1994年即稱中國為「currency manipulator」貨幣控制者。

2. International Monetary Fund:國際貨幣基金組織,簡稱IMF

這是一個非常重要的國際單位,任何學英文的人、生活在資本社會為主的人,都應該要認識它(出現在英文文章的頻率世界高)。

IMF跟世界銀行同為世界兩大金融機構,負責監察各國貿易狀況,確保金融制度的運作。

2016年人民幣正式加入IMF的特別提款權貨幣之一,成為國際貨幣儲備金候選人,其他還有美元、英鎊、歐元、日圓。這個加入不但代表中國經濟穩定成長,也間接承認中國金融體系的進步,不過,當時的加入有個前提:匯率跟投資市場是否能市場定價?

3. bring…to a boil:使某人憤怒

原始的意思是將液體煮沸,引申為將彼此的關係拉到臨界點,甚至是惹怒某人。這個boil中有一個暗示,煮沸的過程不是瞬間發生的,而是「漸進式」的過程,要表達多層次的憤怒可以使用這種說法。

4. 7-per-dollar level:人民幣「破7」

看不懂匯率沒關係,我們可以直接從字面上看。per dollar是每一個dollar(美元),每一美元需要7元人民幣。

新聞指稱人民幣在「離岸兌美元」的匯率「破7」,是10年來匯率的最低點,因此川普政府指責是中國政府操盤,動用整國的匯率來對抗美國貿易戰。

川普的指責並非空穴來風,中國人民銀行曾公開表示「...針對外匯市場可能出現的正反饋行為,要採取必要的、有針對性的措施」。(更多新聞說明

5. a brief ceasefire:短暫的停火

ceasefire是一個組合成的名詞,停火,單獨一個cease是動詞,表示停止、熄滅。通常這個字會用在雙方達成「協議」的時候,兩邊共同決定停止爭鬥並討論和平。

 

最後更新 2019/08/06

漫步台北城西區散策 走讀台北最早開發老區
台北的西區是台北最早開發的老區,這一帶出名的古蹟多,出名的小吃也多。有外國朋友來的時候,這一區還是很好逛的。西門紅樓在八德路上,是幢建於1908年的磚造洋樓。它在日治時代被叫作八角堂,原是拿來當作市場的。

念故事時 孩子總是坐不住?
親子共同閱讀,可以讓父母和孩子藉此培養感情、增進關係,但有許多細節要注意,例如為孩子唸故事時,語調應適時加入感情、從孩子的觀點解讀,讓孩子容易擁有美好的閱讀體驗。
 
本電子報著作權均屬「聯合線上公司」或授權「聯合線上公司」使用之合法權利人所有,
禁止未經授權轉載或節錄。若對電子報內容有任何疑問或要求轉載授權,請【
聯絡我們】。
  免費電子報 | 著作權聲明 | 隱私權聲明 | 聯絡我們

沒有留言:

張貼留言