文/「傻呼嚕同盟」創設會員&【空想科學讀本】系列譯者 談璞 在教育孩子時,與其在乎「灌輸給他那些知識」,不如考慮「他想要知道什麼?」。動漫畫作品只是娛樂用的商業產物,並非教材。它們的目的只是提供人們娛樂,但也正因如此,其製作者對於人們的樂趣、興趣之所在,往往是抓得非常精準的。從中發現出孩子們的樂趣或興趣何在,因勢利導而達到教化他們的目的,則是我們做為父母師長的責任,不是嗎?
「翻譯《空想科學讀本》系列叢書這麼多年,你會把自己翻譯的書給自己小孩看嗎?」
答案是當然的,而且還不只是我自己的小孩而已。2005年我翻譯的《空想科學讀本2》出書時,因為我兒子正好在念國中,就直接把新出版的書拿去送給他們班上給全班同學看了。我不只讓自己的小孩看,還讓周遭的其他孩子們也一起來看這本書。
「那你平常是怎麼教你自己家的小孩的呢?」
說起來也沒什麼。我家小孩在學英文單字時,除了學校裡教的「I」「You」「book」等等單字以外,學的都是一些「Beam Rifile(光束步槍)」「Beam Saber(光束軍刀)」「Beam Cannon(光束加農砲)」等等的……
很奇怪嗎?其實這沒啥好驚訝的,日本SF動漫作品有個有趣的地方,就是許多武器或招術名稱都直接用外來語(可能他們覺得這樣命名比較帥氣吧),像金剛飛拳的原名是「Rocket Punch」,金剛火焰的原名是「Breast Fire」,鳳凰號是「God Phoenix」,神鳥飛彈是「Bird Missile」……這些動漫畫裡的和製英文雖然有文法和發音上的問題,但卻是一個認識英文單字的捷徑,不但說出單字本身,還用畫面具體化的演出來給你看那是什麼意思!
Rocket Punch就是無敵鐵金剛的拳頭用火箭推進飛出去,Breast Fire就是從無敵鐵金剛的胸部射出來的火焰……這些作品在引進國內中文化的時候,這些「直接用英文轉成日文片假名」的命名趣味雖然都伴隨中文的意譯而消失了,不過在90年代大量流入市面的原聲版動漫作品卻還原了這些原名。
「那你教小孩的其他科目時也是這樣教的嗎!?」
差不多。例如中國上古史「黃帝大戰蚩尤」,在這場戰役中,蚩尤部族能使用青銅製的金屬武器,但黃帝的軍隊則利用了濃霧的天候,外加有「指南車」這種利器,成功的擊敗了蚩尤軍。我就如此解釋給小孩聽:
……這就好比是《機動戰士鋼彈》裡戰爭初期的魯姆大戰,聯邦軍的大艦巨砲徒具殺傷力,卻在米諾夫斯基粒子的干擾下完全無法探知敵軍所在;相對的吉翁軍卻利用機動性強大的MS(Mobile Suit),用視距戰鬥大勝聯邦軍一樣!……
或許有人會說這根本搞反了,應該是動漫畫的創作者根據歷史而改寫出這些虛構的故事才對。不過在教導孩子的時候自然是要「用他們已知的事物來類比未知的事物」才能讓他們理解,所以這些先後順序就先擺一邊去吧。
「你是想把小孩教成像你一樣的阿宅嗎?」
不,並非如此。之所以用這樣的方法教小孩,是因為人的學習往往是基於興趣。
十年前我赴大陸求學時,台灣及香港所使用的多半是直書的繁體中文,而大陸卻是使用橫書的簡體中文。許多人有「簡體字看不懂怎麼辦?」的問題,但我卻完全沒有這個問題。原因無它,因為早在那之前,我就常常在看大陸字幕組翻譯的動漫作品,所以簡體中文對我來說完全沒問題。
有趣的是,我來到大陸之後才發現,最能看懂「直書的繁體中文」的大陸同胞,多半是動漫族群!理由相同,因為早期大陸尚未正式引入日本動漫文化時,這群同好們接觸的多半是從台灣香港流入的繁體中文譯版……
就像台灣的動漫族群多半懂得一點日文一樣的理由,並不是有誰強迫他們去學習,純粹只是因為喜歡動漫作品,因為興趣使然而已。
不只是語文。有些動漫同好是因為《銀河英雄傳說》而對歷史、軍事甚至政治制度產生興趣,日本的足球名將甚至還是因為喜歡《足球小將翼》而開始喜歡足球的……從我身邊的例子來看,曾為本【空想科學讀本】系列叢書寫過多次推薦文的敝同盟的ZERO吾友就是因為景仰《科學小飛俠》第三部《旋風小飛俠》中擁有柏克萊大學物理學頭銜的惡魔黨大頭目辛克萊(原名:艾可波斯拉)爵士,而去攻讀物理學博士的!而我當年則是因為假面騎士一號本鄉猛是城南大學生化學研究所的緣故,而在考研究所時選擇了生化學組……
撇開最後那個看起來像是「動漫畫誤我一生」的例子不說,以上所述的皆是人因興趣使然而趨向,甚至投入專業學術領域的範例。沒有任何強迫也沒有硬逼,只是因為喜歡才這麼做。
再回頭來說說對於孩子的教育。教育孩子時,與其在乎「灌輸給他哪些知識」,不如考慮「他想要知道什麼」。動漫畫作品只是娛樂用的商業產物,並非教材。它們的目的只是提供人們娛樂,但也正因如此,其製作者對於人們的樂趣、興趣之所在,往往抓得非常精準。從中發現出孩子們的樂趣或興趣何在,因勢利導而達到教化他們的目的,則是我們做為父母師長的責任,不是嗎?
沒有留言:
張貼留言