增譯法就如字面所說的,就是在翻譯過程中增添一些字詞、短句甚至句子,才能更完整地表達出原文所包含的意義。 舉例而言,英文有很多抽象名詞。這些名詞若照字直譯,恐怕不夠具體、中文意思會不夠完整。例如:tension(緊張局勢)、jealousy(嫉妒心理)、Oxidation(氧化作用)等。
篇幅有限,助教就不一一舉例了,請大家自行搜尋增譯法(或加譯法)囉!
我們先來看看範例:
除此之外,poke around也有「閒晃、打混摸魚」的意思,可以一同記下來。
例句:Stop poking around and get moving! 不要再打混了,趕快動手做吧!
助教補充一些關於poke的延伸用法:
● poke fun at someone 取笑某人
○ 例句: I don't like Joe because he poked fun at my outfit at my birthday party. That's really mean.
○ 譯文:我不喜歡Joe這個人,因為他在我的生日派對上取笑我的打扮。那真的很差勁。
● poke nose into 干涉 (一般常接表示事物的名詞,例如:affair, it等。)
○ It seems that he's a great deal too fond of poking his nose into other's business.
○ 他好像太喜歡管別人的閒事了。
本文摘錄自《翻譯進修講堂:180則真實譯作的辨誤分析》
沒有留言:
張貼留言