2020年4月9日 星期四

Mounting Dread in the Age of Coronavirus 新冠病毒時代 恐懼日增


【倡議+ 電子報】傳遞人物故事,鎖定泛教育、社企…等領域,透過他們為社會付出故事,期待引起更多共鳴。 全世界最厲害的頭腦、最捉摸不透的管理動向、不知何去何從的地球命運,都在【世界公民電子報】。
★ 無法正常瀏覽內容,請按這裡線上閱讀
新聞  健康  u值媒  udn部落格  
讀紐時學英文
2020/04/10 第298期 訂閱/退訂看歷史報份
 
 
紐時周報精選 Mounting Dread in the Age of Coronavirus 新冠病毒時代 恐懼日增
Violence in India Threatens Its Global Ambitions 國內暴亂 影響印度全球地位
紐時周報精選
 
Mounting Dread in the Age of Coronavirus 新冠病毒時代 恐懼日增
文/Dan Barry
譯/李京倫 核稿/樂慧生

新冠病毒時代 恐懼日增

In a Harlem cafe , a woman reading her cellphone sneezed without covering her mouth. On an ordinary day, the fleeting moment would pass barely noticed. But these are not ordinary days.

在紐約哈林區一間咖啡館,一名正在看手機的女子沒遮住嘴就打了個噴嚏。在正常時期這短短的一刻幾乎不會有人注意,但現在可不是正常時期。

The woman's downward-directed sneeze, in the narrow confines of PROOF Coffee Roasters, set off a silent chain reaction: A man at the counter cringed; three patrons shot germ-killing stares; and the barista continued her new habit of incessantly wiping counters with bleach and rubbing her hands with sanitizer.

這名女子在狹小的「證據烘焙咖啡館」內向下打的噴嚏,引發一連串靜默的連鎖反應:櫃檯上一名男子厭惡地皺眉;三名顧客朝她狠瞪,眼神足以殺死病菌;咖啡師則繼續做她新養成的習慣動作,不斷用漂白水擦拭廚房料理台,雙手沾消毒水反覆摩擦。

This is life in a pandemic, when the emergence of the potentially fatal coronavirus has spawned strains of uncertainty: about the progression of the new virus, about the government's response, about the open-ended nature of our altered lifestyles. About one another.

這就是疾病大流行時的生活,可能致命的新冠病毒出現,造成多方面的不確定性:關於這種新病毒的發展,關於政府的因應措施,關於我們變動後的生活方式究竟要持續多久。關於彼此。

The collective mind whirls. Will my mother in her quarantined nursing home be all right? Will my children get sick? Will there be enough hospital beds? Will we see the same high death rate as Italy's? Do I just have a slight cold, or is it a sign of something else?

社會集體感到頭暈眼花。養老院被封鎖檢疫,我的母親在裡面沒事吧?我的孩子會得病嗎?醫院床位夠嗎?美國的新冠肺炎死亡率會像義大利一樣高嗎?我只是得了輕微感冒,還是那是其他疾病的徵兆?

Even common moments of good will have been modified. During a midmorning Mass last month at Blessed Sacrament Roman Catholic Church on the Upper West Side, the moment eventually came to exchange signs of peace — normally a handshake or a peck on the cheek. Instead, people flashed one another the V-for-victory sign. Just a few days later, Masses were ended entirely.

就連平常的善意表達都做了調整。上個月某天上午十點左右,在紐約上西城羅馬天主教聖體堂一場彌撒中,以肢體動作互祝平安的時刻到了,通常是握手或輕吻臉頰,那一天卻改為互相比出勝利手勢。過不了幾天,彌撒就完全停辦了。

This creeping uncertainty can be fueled by the very steps taken to reassure. President Donald Trump's declaration of a national emergency; Gov. Andrew M. Cuomo's dispatch of the National Guard to a "containment zone" in the Westchester city of New Rochelle. Do these steps calm us, or unnerve us?

旨在安定民心的措施可能反倒助長了逐漸增加的不確定感。美國總統川普宣布全國進入緊急狀態;紐約州州長郭謨出動國民兵到威徹斯特郡新羅謝爾市的「封鎖區」。這些措施使我們更平靜,還是更緊張?

Nina Haug, a student at the New York University School of Law, seems to embody much of this collective uncertainty. She is 25, bespectacled and hair-bobbed, and grew up near New Orleans. She knows from experience that emergencies like hurricanes mean people either evacuate or hunker down — but always together.

紐約大學法學院學生妮娜.豪格似乎在很大程度上體現了這種集體不確定感。她現年25歲,戴眼鏡、留短髮,在路易西安納州最大城紐奧良附近長大。她從經驗得知,颶風等緊急情況意味撤離或準備長期守在某處,不過不論哪一種情況,人們總是在一起。

"Someone is sharing that fear," Haug said. "Right now, the reaction is to isolate."

豪格說:「總有人分攤憂慮。但現在,回應緊急情況的方法卻是隔離。」

With the law school transitioning to remote instruction, Haug is confining herself to her Harlem apartment with her dog, Tula, and her cat, Etta. She tries to prepare for exams, presuming they take place. But her thoughts also turn to the well-being of her parents in Louisiana, the four weddings she is invited to in the coming months — and the open-ended reality of living amid a threat that isn't coming at you like a hurricane.

由於法學院改為遠距授課,豪格的活動範圍僅限於她在哈林區的住所,跟寵物狗圖拉和寵物貓艾塔在一起。她試著準備考試,假定考試會舉行。不過她還會想到些別的事:在路易西安納州的父母是否安好,她受邀在未來數月參加的四場婚禮,以及在這種跟颶風不一樣的威脅下的生活不知要持續多久。

※說文解字看新聞

新冠肺炎大流行,紐約市規定所有咖啡廳只准外賣。文首發生在咖啡廳店內尚可營業時期的小插曲,具體而微反映出疫情對美國人際關係的影響。

標題中dread是恐懼,意思類似fear,為什麼不用fear?因為dread比fear多了「厭惡」的意思,也就是不但害怕,還討厭面對,而本文主旨正是美國民眾不願接受生活方式變動,想著還要熬多久。

作者自創germ-killing stares和strains of uncertainty這兩種詞彙組合方式,很應景,帶點戲謔意味。a strain of是指病菌、植物或有機物的某一種類,例如a new strain of the virus(一種新病毒),後面通常不會接uncertainty這種抽象名詞,在本文中strains of uncertainty要解作多方面的不確定性。

open-ended和uncertainty是關鍵字。open-ended有三種意思:沒固定限制(如數量、持續期間等)的、沒固定答案的、容許未來修改的。本文是第一種意思。

 
Violence in India Threatens Its Global Ambitions 國內暴亂 影響印度全球地位
文/Maria Abi-Habib
譯/陳韋廷 核稿/樂慧生

國內暴亂 影響印度全球地位

Until recently, Prime Minister Narendra Modi's campaign to portray India as a rising power seemed to be ticking along despite troubles at home.

即便在國內遭遇了些問題,總理莫迪將印度描述成崛起大國的行動,直到不久前似乎還一路升溫。

Much of the world remained quiet, or cautious, in recent months as India began locking up hundreds of opposition politicians and activists without charge across the country. Business executives say they are too afraid to speak out about shortcomings in the government's economic strategy. The press complains of government intimidation.

近幾個月印度開始未經起訴即在全國各地拘禁數百名反對派政治人物與社運人士,世界上許多國家卻依然保持沉默,或審慎以對。企業執行高層表示,他們因為害怕而不敢說出政府經濟策略的缺失。新聞界也抱怨受到政府恫嚇。

Still, there was President Donald Trump last month, embracing Modi in New Delhi, where streets were dotted with posters declaring the "world's oldest democracy meets the world's largest democracy."

儘管如此,上個月還是有川普總統在新德里擁抱莫迪,當地街上到處可見寫著「世界最老牌民主國家,跟世界上最大民主國家相遇」的海報。

But as the leaders celebrated each other in India's capital, Hindu mobs began going after Muslim protesters in neighborhoods just a few miles away while the police looked on or joined in.

然而,就在兩位領導人在印度首都彼此恭維之際,印度教暴徒們卻開始在數英里外的社區,追打著穆斯林抗議者,警察則袖手旁觀,甚至加入追打者的行列。

Freedom House, a nonpartisan democracy advocacy organization, flagged India as a major concern.

跨黨派民主倡議組織「自由之家」,將印度列為令人高度關切的國家。

"The Indian government has taken its Hindu nationalist agenda to a new level with a succession of policies," the group said, "threatening the democratic future of a country long seen as a potential bulwark of freedom in Asia and the world."

該組織說:「印度通過一系列政策,將其印度教民族主義計畫推到一個新水平,威脅到長期被視為亞洲與世界潛在自由堡壘的國家的民主前途。」

In a rare move, the United Nations High Commissioner for Human Rights filed a petition in India's Supreme Court to challenge a citizenship law that critics say discriminates against Muslims. Some of India's closest partners have begun criticizing its treatment of Muslims and migrants, with condemnations coming in from Iran, the United States, Bangladesh and elsewhere.

聯合國人權事務署則罕見地向印度最高法院提出請願,挑戰批評人士認為歧視穆斯林的新公民法。一些印度最親密的夥伴國已開始批評印度對待穆斯林與移民的方式,伊朗、美國、孟加拉及一些其他國家陸續發聲譴責。

"If India loses that secular, democratic identity, then it loses what makes it different than other countries in Asia. We are all watching the riots in Delhi and worry they are going down a dangerous road that makes it harder for us to be a strong advocate for India," said Rep. Ami Bera, a California Democrat who is the longest-serving Indian American in Congress.

美國加州民主黨籍聯邦眾議員貝拉說:「如果印度失去這種世俗的民主身份,就會失去有別於其他亞洲國家的特色。我們都在觀察德里的暴動,並擔心他們正走上危險的道路,這將使得我們很難成為印度的強力支持者。」貝拉是美國國會中最資深的印度裔議員。

One area where international officials believe that India may be particularly hurting itself is in its campaign to be granted a permanent seat at the U.N. Security Council along with other nuclear powers. Speaking on condition of anonymity, several diplomats, including some from countries that have publicly pushed for an Indian seat on the Security Council, say that their governments are now reluctant to push the issue after India's domestic unrest has laid bare the effects of Hindu nationalism there.

一些外國官員認為,印度使自身受傷最重的一個方面,就是追求與其他核武國家一樣獲得聯合國安理會常任理事國席次的行動。幾位不願透露姓名的外交官(部分來自公開呼籲給予印度安理會席次的國家)表示,在印度國內騷亂暴露出印度教民族主義對當地的影響後,他們的政府現在不願再推動印度入常案。

 
訊息公告
 
AI神探升級 全方位預測犯罪
沙發、散落一地的玩具,這個看似平常的場景卻是駭人聽聞的犯罪現場,但要如何在這裡找到罪犯留下的蛛絲馬跡?恐怕連福爾摩斯也要傷透腦筋。好消息是,現代警察有了「人工智慧」這個新夥伴,不僅可以幫忙揪出罪犯,更能預測犯罪。

爸媽掌握技巧 數位內容是孩子成長的助力
數位時代的來臨,卡通、電影、YouTube加入孩子的生活,豐富了成長過程,也留下不少珍貴足跡,但孩子在觀賞這些內容的同時,父母又不免擔心是否過度沉迷,但若能有技巧地掌握,孩子將能從中有所成長。
 
本電子報著作權均屬「聯合線上公司」或授權「聯合線上公司」使用之合法權利人所有,
禁止未經授權轉載或節錄。若對電子報內容有任何疑問或要求轉載授權,請【
聯絡我們】。
  免費電子報 | 著作權聲明 | 隱私權聲明 | 聯絡我們

沒有留言:

張貼留言