2020年6月21日 星期日

「社會新鮮人」不是Social freshman,「踏進社會」不是enter the society!


【大家健康悅讀電子報】提供健康資訊、親子教育及有趣的兩性話題,讓你幸福養生,健康、樂活每一天! 橫跨東方與西方的資訊撞擊,【英語島電子報】最適合想在英語裡找到知識、趣味和品味的商管人士。
★ 無法正常瀏覽內容,請按這裡線上閱讀
新聞  健康  u值媒  udn部落格  
2020/06/19 第381期  |  訂閱/退訂  |  看歷史報份
 2020-06-19 VOL:726
 粉絲 |   報名課程 |  訂閱世界公民 WEEKLY 轉寄給朋友 人資主管 世界公民文化中心  

這句英文怎麼說 ?

注意:用中文思考,就會說錯!

那個年輕人是人生勝利組。

click here 看答案 非學員請先訂閱世界公民 WEEKLY

 

「社會新鮮人」不是Social freshman,「踏進社會」不是enter the society!

六月是畢業季,馬上要有一批畢業生投入職場。以英文面試時,有些中文裡我們習慣說法,像「社會新鮮人」、「踏入社會」,如果直譯成英文,有些聽著怪,有些外國人真的不懂。今天來看看職場新鮮人面試中最常犯英文直譯的錯誤:

社會新鮮人

  • (X)Social freshman
  • (O)New graduate/ fresh graduate

中文的「社會新鮮人」,如果直接用social freshman,老外應該不懂是什麼意思。

Freshman指大學一年級學生。社會新鮮人是大學剛畢業的人,和大一新生無關。剛畢業的人英文可以用new graduatefresh graduate,其至也可以直接用graduate,而這個字可以簡單用grad

Graduate這個字大家應該很熟,是畢業。在美國大學生沒有取得文憑之前讀的都叫做undergraduate,所以大學生叫undergraduate,研究所就用graduate school

來看一個new graduate的例句:

As a new graduate you could expect to start on around £22,000. 社會新鮮人的起薪大約是22,000英磅。

 

踏入社會

  • (X)Enter the society
  • (O)Enter the workforce

大學畢業踏入社會,很多人會用enter the society。但這樣講老外也會一頭霧水。我們生下來就在社會上了,中文所謂進入社會,切確一點說是「進入職場」或是「開始工作」,可以用enter the workforcestart working。職場英文可以用workforce,這個字本來是「勞動力」、「勞動人口」,大家可能知道,但比較不熟悉用法,多看幾個例句:

Our company ' s workforce exceeds 2,000 people. 我們公司的員工超過兩千人。
Graduate employees are entering the workforce with too few business skills.
 大學畢業生進入職場時,商業技能都非常有限。

Schools are working with businesses to fill gaps in the workforce. 學校增以企業合作來填補學校和職場的落差。

 

進入門檻/敲門磚

  • (X)show the door 
  • (O)Get a foot in the door

社會新鮮人沒有工作經驗,對第一份工作的選擇,經常是為了以後在特定的產業站穩腳跟。英文裡有一說法叫“get a foot in the door ",意即找到相關領域的第一份工作。過去業務員挨家挨戶推銷產品,當客戶把門打開後,聰明的業務員會把一隻腳伸進門裡,避免對方把門關上,這就是get a foot in the door。而Show the door,告訴人門在哪裡,表面上好像是指引一條道路,其實是「命令某人離開、下逐客令、解僱」。學會用法:

An internship might not sound very interesting, but it's a great way to get your foot in the door at this company. 實習也許沒有那麼有趣,但這是你進入這家公司的好機會。

Although the pay was low, he accepted the job because it allowed him to get his foot in the door.

雖然薪水很低,但他還是接受了這份工作,因為這份工作能幫他先邁進此領域的門檻。

 

熟到老外都覺得你英文好,加入量身訂做的1on1 program

英文裡的「數字慣用語」

如同成語「一言九鼎」、「三心二意」,許多英文俗諺或片語中也包含了數字,而我們極容易受到中文影響把二變三、或把三變二。以下列舉五個例子,請協助更正數字。

Debug  

  1. Three heads are better than one. 三個臭皮匠勝過一個諸葛亮。
  2. Your husband shouldn’t use three-letter words to her. 你先生不該用三字經罵她。
  3. Please think three times before doing it. 請三思而後行。
  4. Jason was in three minds. He couldn’t make the decision. 傑森三心二意,無法作決定。
  5. I can’t tell who is smarter. It’s half and half. 我說不上來誰比較聰明,都是半斤八兩。

非學員請先訂閱世界公民 WEEKLY,才能看得到答案 看答案

找不出bug?難怪常常說錯的英文,考慮加入1on1 program
不讓自己過時最好的方法是,就是加入世界公民 WEEKLY讀書日!


2006 ~ 2020 by Core & Corner世界公民文化中心. All right reserved!
台北:台北市復興南路一段222號10樓 TEL:(02)2721-5033 FAX:(02)2731-5946
新竹:新竹市關新路183號 TEL:(03)578-2199 FAX:(03)578-4182
Comments or Suggestions? Need Help? write to us: ask@core-corner.com



 
本電子報著作權均屬「聯合線上公司」或授權「聯合線上公司」使用之合法權利人所有,
禁止未經授權轉載或節錄。若對電子報內容有任何疑問或要求轉載授權,請【
聯絡我們】。
  免費電子報 | 著作權聲明 | 隱私權聲明 | 聯絡我們

沒有留言:

張貼留言